Šoshanāts Jakovs

Dziesmu dziesmā ebreju tauta tiek salīdzināta ar rozi. Shoshanah (roze) ir atsauce uz Shushan, atgādinot pantu “Shushan pilsēta svinēja un priecājās” (Esteres 8:15).

Pēc Megilla lasīšanas ir ierasts deklamēt Šoshanāta Jakova himnu. Vārdi tiek izmantoti arī kā pamats tradicionālajām Purima dziesmām.

Tulkojums:

Jēkaba ​​roze saviļņojās no prieka un uzdzīvoja, kad viņi redzēja, ka Mordechai ir ietērpti karaliski zilā krāsā.

Jūs vienmēr esat bijuši viņu pestīšana, viņu cerība katrā paaudzē, lai darītu zināmu, ka visi, kas uz jums liek cerību, netiks apkaunoti, kā arī visi tie, kas jums uzticas, netiks apkaunoti mūžīgi.

Nolādēts ir Hamans, kurš centās mani iznīcināt; svētīts Ebrejs Mordechai! Nolādēta Zereša sieva [Hamana], kura mani biedēja; svētīts Estere, kas [aizbildinājās] manā vārdā. Nolādēti visi ļaunie; svētīti visi taisnīgie; un, iespējams, arī Charvonah tiks atcerēts labvēlīgi.

Transliterācija:

Shoshanat Yaakov, tzahala v'samecha birotam yachad tchelet Mordechai.

T'shuatam hayita lanetzach vetikvatam b'chol dor vador, Lehodia shekol kovecha lo yevoshu v'lo yikalmu lanetzach kol hachosim bach.

Arur Haman asher bikesh l'abdi, baruch Mordechai haYehudi. Arura Zereša, eshet mafchidi, beruchah Eshter ba'adi. Arurim kol hareshaim, beruchim kol hatzadikim. Vegams Charvonah zachur latov.

Ieteicams

Vai Fēnikss ir īsts putns?
2019
Vai jūs esat Baal Teshuvah?
2019
Izraēlas paverdzināšana
2019